Le monde de Youggie

Ma vie, mon oeuvre : ce que je fais, ce que je ressens. Ma vie quoi !

vendredi 8 mai 2009

Comment on dit ?

300409_103

Si vous vous trouvez par hasard dans un village rempli de bretonnants (chose rare de nos jours, mais on ne sait jamais...) et qu'aucun ne comprend d'autres langues, apprenez ces 3 mots et vous arriverez à survivre ;-)

Degemer mat : bienvenue
Krampouezh : crèpe
Kenavo : au revoir

Si vous vous trouvez par hasard au stade de France samedi et qu'on vous parle en breton, apprenez ces expressions par coeur et vous ne serez pas dépaysé !

Pelec'h emañ ar stad ? A-dreñv an ti-gar emañ : où est le stade ? Il est derrière la gare (ça marche pour tous les stades, ils sont tous derrière une gare...)
Da vilhed zo ganit ? T'as ton billet ?
Ur gwir suporter out... T'es un vrai supporter...
Da skerb zo ganit ? T'as ton écharpe ?
Dispar eo da chupenn ! Il est super ton maillot !
Tapet e vo ur banne a-raok ? On prend un verre avant ?
Piv a vo war an dachenn fenoz ? Qui est sur le terrain ce soir ?
Piv a c'hoario ouzhimp ? Qui joue contre nous ?
Ar re ruz ha du (Roazhon) : les Rouges et Noirs (Rennes)
War-raok Gwengamp : l'En-Avant de Guingamp

Pendant le match :

Holl asambles, holl asambles, ye, ye ! Tous ensemble, tous ensemble, ouais, ouais !
Bec'h dezhi ar re ruz ha du ! Allez les Rouges et Noirs !
Ur pal, ur pal, ur pal ! Un but, un but, un but !
E-barzh !!!!!!! But !!!!!!!
Sachit warni, boulc'hurun ! Mouillez le maillot, bordel !
Met tenn 'ta ! Mais tire bon sang !
Start e vo war o lasoù a-benn dibenn ar c'hrogad... Ils vont en chier d'ici à la fin du match...
War an echuiñ emañ ar c'hrogad : le match va se terminer bientôt
Graet eo o lasoù... Ils sont foutus...
Friket int bet ganeomp ! On les a explosés !

Les commentaires d'après-matchs (quand vous serez dans le RER...) :

Deuet eo brav ganto fenoz... Ils ont fait un beau match ce soir...
Fall-put o deus c'hoariet adarre... Ils ont encore joué comme des pieds...
Dleet e vije dezho bezañ bountet muioc'h warni ! Ils auraient dû pousser plus !
Dleet e vije dezho bezañ taget muioc'h ! Ils auraient dû attaquer plus !
Puten tenn ouzh ar peul... Putain de tir sur le poteau...
Direbech eo bet an tredeog : l'arbitre a été irréprochable.
Ur paourkaezh paotr eo an tredeog-mañ... Cet arbitre, c'est un pauvre mec...
Tenn-kastiz a oa ! Il y avait penalty !

PS : Ces expressions sont toutes tirées de l'ouvrage en photo : kit de survie dans les banlieues... bretonnes de Katell Leon, Nono et Visant Roue, aux éditions du temps (11 €) où le breton est revu et corrigé par des expressions famillères et ancrées dans notre vie de tous les jours. 

Posté par Youggie à 00:32 - Youggie parle - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

mercredi 6 mai 2009

Gwengamp-Roazhon, sadorn, eizh eur nemet kard*

300409_036

La prononciation des villes bretonnes (en breton ou en français) a toujours été un casse-tête pour le touriste en Bretagne qui sommeille en chacun de nous. Voyez plutôt :

Scaër. Comment vous le prononcez ?

[Skahère].

Et ben non. Ca se dit [Skère].

Encore plus compliqué : Rosporden et Rostrenen. Deux mêmes terminaisons, deux prononciations différentes. [Rospord1] et [Rostrenène]. Dans le même genre, Chateauneuf-du-Faou [Fou] et Le Faouët [Fawouette]

Mieux : Tregunc. Prononcez [Trégu1] et non [Tréguouneque], merci !

Pour vous aider à prononcer, les panneaux sont sous-titrés en breton (comme sur la photo) dans la Basse-Bretagne et dans les grandes villes dans la Haute-Bretagne (parce qu'ils parlent gallo, eux). Par exemple, Fouesnant se dit Fouen en breton. Facile, non ?

En plus, ça aide à prononcer ce son : c'h. Entre le r et le h aspiré (Leuhan et Leuc'han). Donc, si vous avez bien compris la leçon, comment se prononce Tourc'h ? ... A ne pas confondre avec la préfecture de l'Indre-et-Loire...

Et pour samedi, la finale ce sera Gwengamp face à Roazhon (bon, normalement, à Rennes, ils parlent gallo, mais on va simplifier les choses, on va tout traduire dans une seule langue ;-)

*Guingamp-Rennes, samedi, 8h45

Posté par Youggie à 10:21 - Youggie parle - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

vendredi 4 avril 2008

L'picon bière ed'Youggie

Si vous n'avez pas compris ce titre, c'est que vous ne parlez pas encore ch'ti car ça veut dire : le monde de Youggie dans cette langue du Nord. Enfin d'après le traducteur automatique car je ne sais vraiment pas si monde = picon bière, le picon bière étant pour moi une boisson alcoolisée qui était à la mode il y a un certain temps et dont on voyait les pubs dans les bars mais personne ne commandait cette boisson. D'ailleurs, c'est drôle que ça soit traduit comme ça, moi qui ne boit pas d'alcool, encore moins de la bière...

Vous avez vu comment le ch'ti est à la mode en ce moment, tout ça pour un film : bon, c'est vrai qu'il va sûrement battre le record d'entrées au cinéma de la grande vadrouille mais ce n'est pas une raison pour que toute la France parle ch'ti. Enfin, je ne dis rien car je n'ai pas (encore) vu ce film bienvenue chez les Chtis (vous me direz, je n'ai TOUJOURS pas vu la grande vadrouille ! Eh oh les critiques, je vous entends siffler, mais moi j'ai des excuses : je n'étais pas née quand c'est sorti au cinoche et comme ça me botte pas de le regarder à la téloche car il y a toujours plus intéressant en face...je ne l'ai pas vu et on s'arrête là) et je ne sais pas si j'aurais le courage d'y aller (message perso : si quelqu'un ne l'a toujours pas vu et qui veut bien m'accompagner, je suis preneuse) car le prix ne déboute un peu et la file d'attente aussi (mais y a t-il toujours autant de monde qui n'a pas vu ce film ?).

Bref, tout ça pour dire qu'il existe un traducteur de site en ch'ti : ça s'appelle le ch'timisator (http://chti.logeek.com/), vous entrez l'adresse de votre site et hop, vous avez la traduction instantannée. C'est un peu aléatoire mais c'est drôle et très révélateur...

Posté par Youggie à 10:18 - Youggie parle - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

lundi 31 mars 2008

[qwe] ou [ke] ?

quick_et_flupke

Je me demandais comment vous prononciez le son « que ». Bien entendu, cela dépend du mot. Que je t’aime, se prononce [ke] je t’aime. Mais pour les mots étrangers, comme le restaurant Quick (oui, parfaitement, ce n’est pas français, c’est… belge !), vous dites plutôt : « tiens allons à [Qwick] ? » ou plutôt : « tu préfères [Kick] ou [Magdo] ? ». Pour ma part, je prononce [kick] et je pousse le vice jusqu’à commander un [kikèntost] ! D’ailleurs la serveuse ne se trompe jamais, vu qu’elle n’entend rien avec le bruit que font les machines. C’est comme le dessin animé Quick & Flupke, comment le prononcez-vous ? J’ai toujours dit et toujours entendu [kik et fluk]. Mais il paraît qu’en prononçant à la belge, cela donnerait [Kwik and Flupke] : ce serait logique car cette prononciation reflète ce qui est écrit mais c’est tellement plus drôle comme je le prononce !

Quelqu’un pourrait-il me donner sa version des faits ? C’est moi qui prononce correctement ou bien les Belges qui veulent imposer leur version ?

Posté par Youggie à 22:16 - Youggie parle - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :
« Accueil  1